Proverbes, maximes, bons mots en darija

marokaine2frans

Hamdoulilah
VIB
"Li t9alèt 3lik, khfèfète 3liya"

Traduction : Ce qui te pèse, me rend lèger(e).

Explication : Je serai toujours présent(e) pour toi afin de soulager/d'alléger tes peines donc tu peux tout me dire sans retenues : je serai l'épaule sur qui tu peux compter.
 
Ach khessk al3eryan khassni khatem à moulay

Un proverbe qui signifie qu'une personne a tous les malheurs ou bien ayant des problémes etc et elle ne va s'epargner en se rajoutant d'autres problémes au lieu de chercher à resoudre par exemple faire une folie

Exemple : quelqu'un qui a beaucoup de soucis financiers et va en rajouter en s'achetant un truc cher (sac de marque ou portable derniére generation...)

ou bien un ou une sale qui vas en plus rajouter le parfum ou le rouge à lèvre sur la saleté (3ekar 3la lekhnouna)
 
Tala3 chan lkelb ilheslek chwarbek.

Donne de l'importance au chien il te léchera les babines.

En gros quand tu donnes de l'importance a quelqu'un qui en vaut pas la peine il te montera sur la tête.

Je crois qu'il est pas trop connu celui la :D
 

marokaine2frans

Hamdoulilah
VIB
hhhhhhhhhhhhhhh

spice de zmagriya
m9zedr c' est pejoratif mdr
Zmigriya ou 3èrfa ce que je dis :langue:

Bien sûr que m9asder c'est péjoratif, et justement si tu ne hchème pas et bien tu es m9asder.
Du coup : zin y hchèm 3la zinou =========> donc si t'es timide za3ma tu peux prétendre être beau.
L'khèyb à ila 8dè8 Allah ==> ntèya lé mé kountich t'7chèmch iwa rakta tu fais partie de la 2ème partie de l'expression :D
 
Zmigriya ou 3èrfa ce que je dis :langue:

Bien sûr que m9asder c'est péjoratif, et justement si tu ne hchème pas et bien tu es m9asder.
Du coup : zin y hchèm 3la zinou =========> donc si t'es timide za3ma tu peux prétendre être beau.
L'khèyb à ila 8dè8 Allah ==> ntèya lé mé kountich t'7chèmch iwa rakta tu fais partie de la 2ème partie de l'expression


mossiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiibaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaa:D

3almnak w w7alna m3akkkkkkkkkkkkkk mdrrrrr
 

_coucou

Athée grace à Dieu !
VIB
ce n'est pas mon trip mais j'aime la culture et la découverte de la culture des autres
je donne un coup de chapeau a ceux et celles qui traduisent pour les incultes comme moi :cool:
que les autres aillent se faire voir .....:langue:
 

marokaine2frans

Hamdoulilah
VIB
hhhhhhhhhhhhhhhh il faudrait que tu paies:
le darija est la plus chere langue au monde D
Le son paies est le même que la paix donc tu veux qu'on fasse la paix walakine je ne fais pas la tête moi :langue:.
Blague à part : t'es qu'un radin toi mé kine la pub la walou lol.

En tous cas, j'ai pas besoin de toi pour me l'apprendre :langue:
 

marokaine2frans

Hamdoulilah
VIB
Oui une pub de 3omar sayed (nass el ghiwane)
tous les marocains la connaissent
AH pardon t' es une zmagriya D

Wesh hed l'ourniya maghribiya et encore pire ichhal (publicité) :claque: :D
zmigriya ou fe8ma l'ora dièli mé chi f7el ntéya li tu postes une chanson belge ou tguouliya raya maghribiya mdrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrr.
 

marokaine2frans

Hamdoulilah
VIB
"ra tjib8a gheir fi rassèk"

Traduction : Tu ne vas la ramener que sur ta tête.

Explication : On le dit à une personne qui persiste et s'acharne à réaliser quelque chose qu'on juge non pas d'impossible mais d'inutile par rapport à son souhait final.
En gros : cette personne veut faire quelque chose qui ne finira par lui apporter que des problèmes même si pour elle (étant niya) ne voit pas le mal car souhaite faire quelque chose de bien. Cette expression sert à lui montrer que malgré sa bonne volonté à réaliser son objectif et bien ça risque de se retourner contre elle.
 

marokaine2frans

Hamdoulilah
VIB
"Douweztiha ou dèzet"

Traduction : Tu l'as fait passé et elle est passé.

Explication : On le dit à quelqu'un qui a fait hella dans le passé :D. "Hella" dans le sens avoir fait les 400 coups sans se soucier de quoi que ce soit.
En gros, on utilise cette expression pour parler du passé et cela dénote une certaine prise de conscience lorsqu'on le dit quant au comportement actuel de la fameuse personne concernée par rapport à son comportement passé.
 

marokaine2frans

Hamdoulilah
VIB
"Fi l'guass3a wékèla ou fi l'ard rékèla"

Traduction : Quand le plat est prêt, nous sommes de bons vivant du style nous mangeons bien et à terre nous mettons des coups (de pieds) du style : on se défend bien.

Explication : En gros, d'après ce que j'ai compris :D ; les personnes qui utilisent cette expression se disent être prêt pour toutes situations et za3ma guèdine bi rassètoum.
 

marokaine2frans

Hamdoulilah
VIB
"Ya l'mzéyèze mèn bara, èch khbarèk mèn l'dèkhère"

Traduction : Toi qui est très bien apprêté de l'extérieur, quelles sont tes nouvelles de l'intérieur.

Explication : En gros, état impeccable en surface mais qu'en est-il vraiment dedans.
 
Haut