Faire des "salawat" sur le prophète équivaut à de l'idolâtrie

  • Initiateur de la discussion Initiateur de la discussion Pegase
  • Date de début Date de début
Statut
La discussion n'est pas ouverte à d'autres réponses
L'arabe littéraire c'est l'argument préféré de monsieur ou madame @Shahzadeh.

Y'a pas mal de problèmes de traduction, le "miséricordieux et très miséricordieux" en fait partie comme dit plus haut, il y a aussi Al-hajj (celui là je le trouve énorme), safa et marwa qui deviennent des montagnes enfin bref..
Heureusement que l'on peut prouver que les sunnites délirent sans avoir à partir dans un débat sur le sens des mots.
Il y a un argument qui a été balayé trop vite et qui concerne l'emploi des mots nabi et rassoul.

C'est le problème central, le jour où monsieur ou madame @Shahzadeh et ses copains sunnites/chiites comprendront que les versets faisant référence au nabi ne s'appliquaient qu'aux gens de l'époque alors que les versets demandant d'obéir au Rassoul s'appliquent encore aujourd'hui, ils auront tout compris!

Exemples:

S49V2: O vous qui avez cru! N'élevez pas vos voix au-dessus de la voix du Prophète...
S33V53: O vous qui croyez! N'entrez pas dans les demeures du Prophète...Et si vous leur demandez (à ses femmes) quelque objet, demandez-le leur derrière un rideau: c'est plus pur pour vos cœurs et leurs cœurs; vous ne devez pas faire de la peine au Messager d'Allah, ni jamais vous marier avec ses épouses après lui; ce serait, auprès d'Allah, un énorme péché.

Ce n'est plus possible d'obéir à ces commandements, nous ne sommes plus concernés, on peut juste en tirer une leçon.


Cas particulier:
S59V7: Le butin provenant [des biens] des habitants des cités, qu'Allah a accordé sans combat à Son Messager, appartient à Allah, au Messager, aux proches parents, aux orphelins, aux pauvres et au voyageur en détresse, afin que cela ne circule pas parmi les seuls riches d'entre vous. Prenez ce que le Messager vous donne; et ce qu'il vous interdit, abstenez-vous en; et craignez Allah car Allah est dur en punition.

Peut être le seul exemple coranique où le mot messager est employé sans que cela nous concerne, mais cela est évident vu le contexte (butin). D'ailleurs en réfléchissant on comprend que la répartition du butin n'a pas été décidée par Muhammad lui même mais bien par Allah d'où l'emploie du mot "messager" qui ne fait que répéter que ce qu'il a entendu (cad la répartition voulue par Allah).

Allah et très précis dans l'utilisation de ces mots, je l'ai répété plein de fois ici, mais je le redis, l'obéissance au rassoul et inconditionnelle "Obéissez Allah et obéissez à son messager, POINT", ce qui n'est pas le cas du nabi!
Il n'y a aucun verset dans le Coran qui demande d'obéir au nabi de manière inconditionnelle, du genre: "Obéissez au nabi".
Par contre on trouve ceci:

S60V12: O Prophète (nabi)! Quand les croyantes viennent te prêter serment d'allégeance, [et en jurent] qu'elles n'associeront rien à Allah, qu'elles ne voleront pas, qu'elles ne se livreront pas à l'adultère, qu'elles ne tueront pas leurs propres enfants, qu'elles ne commettront aucune infamie ni avec leurs mains ni avec leurs pieds et qu'elles ne désobéiront pas en ce qui est convenable, alors reçois leur serment d'allégeance, et implore d'Allah le pardon pour elles. Allah est certes, Pardonneur et Très Miséricordieux.

Tu le vois ça, monsieur ou madame @Shahzadeh?
Tu le vois qu'on parle de "non désobéissance" pour le nabi (et peu importe comment tu traduis fi ma3roufin, l'obéissance est conditionnée, donc pas la peine de t'engouffrer dans la brèche de la mauvaise traduction). Allah ne dit pas, "vous ne désobéirez pas au nabi, point" comme il le dit pour le rassoul.

Réfléchis là dessus monsieur ou madame @Shahzadeh au lieu de venir expliquer à tout le monde que les coranistes le sont uniquement car ils ne comprennent pas l'arabe.
 
le fait de dire "cool alors" en zappant le début de la réponse , c'est ce qu'on appelle de la mauvaise foi ...
C'est ça etre de mauvaise foi! D'ailleurs, de quel debut de reponde tu parles? Tu répondais à quelle question en fait!?
Enfin, bref qu'est-ce que je dois dire dans ce cas puisqu'en vérité tu ne réponds pas vraiment à ma question? Je dois dire aussi que tu es de mauvaise foi!?

parles du début et dis nous en quoi le darija n'est pas suffisant pour comprendre le sens d'une phrase , c'est ton cheval de bataille, ton crédo que tu ressors à tout le monde et je t'attaque dessus, tu vois, je n'ai pas besoin de m'attaquer à ta personne, ai je eu besoin de dire que tu vis dans le dénie de réalité ?
D'abord, quand tu dis que je suis de mauvaise foi tu t'attaques à ma personne! Par contre, il me semble ne t'avoir jamais attaqué personnellement... mais bon c'est pas grave.
Ensuite, pour répondre concrètement à ta question ici: le dialecte n'est pas suffisant pour au moins deux raisons et pas des moindres:
1/ d'un dialecte a l'autre, des mots peuvent (ce n'est pas quelque chose de rare d'ailleurs) ne pas avoir du tout le même sens;
2/ d'un dialecte a l'autre, la grammaire (syntaxe et morphologie) peut varier considérablement.
 
C'est ça etre de mauvaise foi! D'ailleurs, de quel debut de reponde tu parles? Tu répondais à quelle question en fait!?
Enfin, bref qu'est-ce que je dois dire dans ce cas puisqu'en vérité tu ne réponds pas vraiment à ma question? Je dois dire aussi que tu es de mauvaise foi!?


D'abord, quand tu dis que je suis de mauvaise foi tu t'attaques à ma personne! Par contre, il me semble ne t'avoir jamais attaqué personnellement... mais bon c'est pas grave.
Ensuite, pour répondre concrètement à ta question ici: le dialecte n'est pas suffisant pour au moins deux raisons et pas des moindres:
1/ d'un dialecte a l'autre, des mots peuvent (ce n'est pas quelque chose de rare d'ailleurs) ne pas avoir du tout le même sens;
2/ d'un dialecte a l'autre, la grammaire (syntaxe et morphologie) peut varier considérablement.
Ben faut croire que j'ai de la chance de tomber sur le bon dialecte. Arrête de t'humilier tout seul, je t'ai prouver que l'on pouvait comprendre le coran en arabe avec notre dialecte et que le problème se situe uniquement sur le vocabulaire et sur ce point on est à égalités sinon mieux que t'es pseudo littéraires quand à la compréhension des mots. L'AL est travesti et tu fait parti de ceux qui le préfère comme ça !

À demain n'challah
 
Mon ami, je crois que tu ne m'as pas trop compris. Ce que je dis est simple: il faut faire confiance à ceux qui savent plutot qu'à ceux qui ignorent de quoi ils parlent. J'espère que tu es d'accord avec ça!
Tu me dis qu'il existe des différences dans la traduction de certains mots d'un Coran à l'autre... C'est vrai et ça sera toujours vrai peu importe le texte qu'on essaie de traduire mais ça ne veut pas dire que ces traductions sont "fausses"! Certes le choix de traduire tel mot par tel autre dépend en général du traducteur mais c'est aussi parce qu'on peut le traduire de cette manière. Un mot peut être traduit de manières différentes!
Ensuite, oui, je te dis de te méfier de toi dans le sens où tu ne comprends pas cette langue car ce qui est sûr c'est que tu auras le plus souvent tort.
toi par exemple tu ne sais pas de qui tu parles , alors comment peut tu etre sur de quoi tu parles ??

pareil pour tes enseignants ou encore tes traducteurs ...

on ne peut pas traduire un mot de différente façon, d'ailleurs c'est ce que tu ose reprocher aux autres ... un mot se traduit par un autre mot , mais pour cela il faut que les deux langue soit riche et que leur locuteur aient un connaissance parfaite de ces deux langue et surtout qu'il sache de qui et de quoi ils parlent au lieux de laisser libre court a leur imagination ... tu sais ce qu'il pense Allah de ceux qui ne savent pas, non ??
 
fulk peut aussi être les bateaux qui existaient à l'époque de la révélation, car il y a des versets qui parlent des fulk que les gens (pas seulement noé) utilisaient pour ramener les choses profitables aux gens.

Mais par des recherches, j'ai pas trouvé des bateaux "ronds".

Donc on pourrait pourquoi pas penser que falakan signifie peut-être trajet cyclique, càd le même trajet à chaque fois. Un bateau peut faire un trajet cyclique pour ramener régulièrement les matières premières pour son pays, c'est peut-être aussi pour ça qu'il s'appelle fulk :D
 
Beaucoup d'arguments utilisés par monsieur ou madame @Shahzadeh.

Les mythomanes ce sont les associateurs bien accrochés à leurs ancêtres et à leurs pratiques, comme toi, ceux qui se permettent d'interdire au nom d'Allah ce qu'Allah lui même n'a pas interdit, c'est ce que dit le Coran.
 
fulk peut aussi être les bateaux qui existaient à l'époque de la révélation, car il y a des versets qui parlent des fulk que les gens (pas seulement noé) utilisaient pour ramener les choses profitables aux gens.

Mais par des recherches, j'ai pas trouvé des bateaux "ronds".

Donc on pourrait pourquoi pas penser que falakan signifie peut-être trajet cyclique, càd le même trajet à chaque fois. Un bateau peut faire un trajet cyclique pour ramener régulièrement les matières premières pour son pays, c'est peut-être aussi pour ça qu'il s'appelle fulk :D
fulk c'est le navire ...

sinon ce n'est pas un bateau rond mais en forme d''arc , l'arche de noé par exemple .. on ne peux pas l'appeller arche et l'imaginer rond ...

sinon en ce qui concerne les bonnes traduction qui vont avec , archi ou arshi c'est l'arche qui se pose sur les eau , c'est pas le trone comme le voudrait certain bon éléve de l'A L qui ne comprennent jamais rien a ce qu'ils lisent et qui te demande de suivre leur exemple et même d'aller encore plus loin pour comprendre le sens metaphysique d'un simple mot mal traduit ...

bref ...
le trone c'est kursi , et par exemple si tu relis l'histoire de la reine du port (sabbah ) ben c'est de son arche que sulaymane parle ...

Le port de mer et l'embarquement de la Reine de Saba, 1648

http://www.galerie-creation.com/cla...ment-de-la-reine-de-saba-1648-n-1347946-0.jpg
 
toi par exemple tu ne sais pas de qui tu parles , alors comment peut tu etre sur de quoi tu parles ??

pareil pour tes enseignants ou encore tes traducteurs ...
Là on parle d'une langue. Cette langue n'est pas une langue morte. Cette langue est toujours enseignée jusqu'à maintenant.
Ceux qui enseignent cette langue, la comprennent forcément de même que ceux qui la traduisent. Bref, ça c'est dans le monde réel.
Ensuite, je me répète encore une fois et ce n'est pas par arrogance du tout mais j'ai appris cette langue comme tant d'autres. Donc je pense savoir de quoi je parle par contre ce n'est ni ton cas ni celui de @ink12. Et je n'ai pas besoin de connaître votre vie pour en avoir le cœur net, ils suffit simplement de lire vos interventions. Là on est encore dans le monde réel.
Enfin, il se trouve que dans ton monde, celui de quelqu'un qui ne comprend pas un mot d'arabe, cette langue ait été tradiquée... Comment peut-on te prendre au sérieux surtout que tu n'as absolument aucun argument, surtout que ton copié/collé (raison pour laquelle je t'ai demandé si tu étais d'accord avec qui etait dit mais tu n'as pas répondu) te contredit clairement?

on ne peut pas traduire un mot de différente façon, d'ailleurs c'est ce que tu ose reprocher aux autres ... un mot se traduit par un autre mot , mais pour cela il faut que les deux langue soit riche et que leur locuteur aient un connaissance parfaite de ces deux langue et surtout qu'il sache de qui et de quoi ils parlent au lieux de laisser libre court a leur imagination ... tu sais ce qu'il pense Allah de ceux qui ne savent pas, non ??
Bon là on a une preuve manifeste que tu ne sais franchement pas de quoi tu parles. Je dirais même que tu ne t'es sans doute jamais exercé à traduire même un texte simple. Car tu aurais su qu'un mot est traduisible de multiples façons selon le contexte par exemple, tu aurais su peut-être que ce n'est pas pour rien que le mot synonyme existe... Et c'est justement parce qu'une langue est riche qu'il existe des synonymes entre autre!
D'ailleurs, tu devrais remercier ces traducteurs puisqu'ils t'ont permis l'accès au Coran. Car sans eux tu serais incapable finalement de dire quoi que ce soit, même pas ton histoire délurée de "langue trafiquée" qui ne tient pas la route une seule seconde...
 
fulk c'est le navire ...

sinon ce n'est pas un bateau rond mais en forme d''arc , l'arche de noé par exemple .. on ne peux pas l'appeller arche et l'imaginer rond ...

sinon en ce qui concerne les bonnes traduction qui vont avec , archi ou arshi c'est l'arche qui se pose sur les eau , c'est pas le trone comme le voudrait certain bon éléve de l'A L qui ne comprennent jamais rien a ce qu'ils lisent et qui te demande de suivre leur exemple et même d'aller encore plus loin pour comprendre le sens metaphysique d'un simple mot mal traduit ...

bref ...
le trone c'est kursi , et par exemple si tu relis l'histoire de la reine du port (sabbah ) ben c'est de son arche que sulaymane parle ...

Le port de mer et l'embarquement de la Reine de Saba, 1648

http://www.galerie-creation.com/cla...ment-de-la-reine-de-saba-1648-n-1347946-0.jpg
J'ai deux questions:
1/ comment tu sais que le terme "فلك" (fulk) signifie bateau?
2/ comment tu sais que le terme "عرش" ne signifie pas "trône" (d'ailleurs ce n'est pas son seul sens mais bon)" mais "bateau"?

Ps: si tu réagis à ce post sans répondre alors ça sert à rien mais ça prouvera quelque part que ton but n'est peut-être pas le débat...
 
C'est pour cette raison que j'ai posé la question :D

ça ne veut pas dire que ces traductions sont "fausses"!

mais peut être fausse, surtout quand il y a divergences :D
En fait, t'as pas compris c'que je dis! Car les divergences auxquelles tu fais allusion sont tout à fait normales. Elles dépendent du traducteur, du contexte, etc de plein de choses en fait! Et en plus tu sembles oublier que le mot synonyme existe... Maintenant, il faut que tu saches que ceux qui traduisent (je te parles des plus populaires) le Coran ne sont pas rigolos comme on peut sur ce forum!
 
Ben faut croire que j'ai de la chance de tomber sur le bon dialecte. Arrête de t'humilier tout seul, je t'ai prouver que l'on pouvait comprendre le coran en arabe avec notre dialecte et que le problème se situe uniquement sur le vocabulaire et sur ce point on est à égalités sinon mieux que t'es pseudo littéraires quand à la compréhension des mots. L'AL est travesti et tu fait parti de ceux qui le préfère comme ça !

À demain n'challah
On va faire simple: de quel dialecte tu parles?
 
Beaucoup d'arguments utilisés par monsieur ou madame @Shahzadeh.

(...)
Peut-être comprendras-tu qu'on n'a pas franchemeent envis de te répondre lorsque:
1/ t'es méprisant comme tu as pu l'être depuis le début de tes interventions;
2/ on a déjà répondu de nombreuses fois à tes questions, ça n'a rien changé et ma position n'a pas changé non plus.
 
Dernière édition:
En fait, t'as pas compris c'que je dis! Car les divergences auxquelles tu fais allusion sont tout à fait normales. Elles dépendent du traducteur, du contexte, etc de plein de choses en fait! Et en plus tu sembles oublier que le mot synonyme existe... Maintenant, il faut que tu saches que ceux qui traduisent (je te parles des plus populaires) le Coran ne sont pas rigolos comme on peut sur ce forum!

entre oeuf d'autruche, aplati et étiré pour un même verset, il y a une grande différence, est-ce que ces 3 mots sont synonymes ? :D

Entre sangsue, caillot de sang et adhérence pour un même verset, est-ce que ces 3 mots sont synonymes ? :p
 
Dernière édition:
entre oeuf d'autruche, aplati et étiré pour un même verset, il y a une grande différence, est-ce que ces 3 mots sont synonymes ? :D

Entre sangsue, caillot de sang et adhérence pour un même verset, est-ce que ces 3 mots sont synonymes ? :p
Fais un effort mon ami! Ne réduis pas tout mon propos à ce qui relève seulement des synonymes!! Il y a aussi la polysémie des mots (c'est pour ça que j'ai parlé de contexte)!
Dans l'un de tes exemples, il faut savoir que le terme "علق" à plusieurs sens. Il peut signifier entre autre "sangsue", "quelque chose qui s'accroche" ou encore "caillot"...
 
Fais un effort mon ami! Ne réduis pas tout mon propos à ce qui relève seulement des synonymes!! Il y a aussi la polysémie des mots (c'est pour ça que j'ai parlé de contexte)!
Dans l'un de tes exemples, il faut savoir que le terme "علق" à plusieurs sens. Il peut signifier entre autre "sangsue", "quelque chose qui s'accroche" ou encore "caillot"...

Mais ne sont pas synonymes :p

Oui, t'as parlé de contexte, selon le contexte, le sens change.

Mais dans un même verset, donc même contexte, comment se fait-il qu'on a des sens différents ? :D
 
J'ai deux questions:
1/ comment tu sais que le terme "فلك" (fulk) signifie bateau?
2/ comment tu sais que le terme "عرش" ne signifie pas "trône" (d'ailleurs ce n'est pas son seul sens mais bon)" mais "bateau"?

Ps: si tu réagis à ce post sans répondre alors ça sert à rien mais ça prouvera quelque part que ton but n'est peut-être pas le débat...
felouque existe en français ... et c'est pas traduit mais translittéré ... et la bonne traduction n'est pas bateau mais navire ...faut avoir lu socrate pour comprendre ...

arche c'est pas le trone mais comme c'est pas des lumières de père en fils qui traduisent c'est normal que ça perde son sens

le grec est la seule langue capable de traduire l'arabe convenablement puisque les deux langues sont liés ...

bref le trone c'est kursi , en grec c'est cratie d'ou démocratie par exemple ... archi c'est l'arche , d'ou la monarchie , c'est pas pour rien qu'on a un gouvernament, puisque ce mot vient de gouvernail d'ou l'allusion du navire ...

tu ne peux pas comprendre l'arabe en croyant que cette langue se suffit à elle même, c'est absurbe puisqu'il y a eu une longue période ou la civilisation s'est perdu et l'enseignement qui va avec ...

je suis d'accord pour dire que tu sais très bien lire l'arabe et l'écrire mais je signe sur le fait qu'au niveau vocabulaire tu as appris beaucoup trop de bêtises...

quand tu lis Aam ou sanna par exemple tu comprends année alors que ce n'est pas le cas !

d'ailleurs tu ne peux même pas dire la différence entre ces deux mots ! t'imagine ? on doit se fier à la culture général de simple gars comme toi qui n'ont rien comme véritable culture sinon l'apprentissage d'un arabe pseudo littéraire appauvrie par les maigres connaissance de ceux qui s'en revendique ...

réponds pour aam et sanna au cas ou tu voudrais esquivez et nous racontez ta vie à la place ...
 
Dahaha => oeuf d'autruche, étiré, plate pour la terre.

3laqa => caillot de sang, sangsue, adhérence pour le sourate 96. :D
Ici, comme je te l'ai dit ça dépend du choix du traducteur car ces mots sont polysémiques!

Ps: il faut te répéter les choses en triple, on dirait bien lol!
 
Ici, comme je te l'ai dit ça dépend du choix du traducteur car ces mots sont polysémiques!

Ps: il faut te répéter les choses en triple, on dirait bien lol!

Oui mais quand c'est le même verset, donc même contexte, le sens choisi par les traducteurs sont parfois complétement à l'ouest entre eux, comme oeuf d'autruche et étiré... caillot de sang et sangsue :D
 
Il me semble qu'il y en a plus d'une centaine tout comme les mots "lion", "dromadaire", épée (plus de 2000)", etc.


Euh... Vingt c'est beaucoup et en plus j'en vois pas l'intérêt.

Par curiosité, être fasciné par la richesse de la langue arabe. Donc comme tu connais l'arabe littéraire, alors je profite de tes compétences linguistiques. 20, c'est rien comparé à 99, j'ai réduit de 80% :D
 
Oui mais quand c'est le même verset, donc même contexte, le sens choisi par les traducteurs sont parfois complétement à l'ouest entre eux, comme oeuf d'autruche et étiré... caillot de sang et sangsue :D
Repose-toi, je crois que t'es fatigué... En tout cas, je préfère croire ça que de me dire qu'il ne comprend absolument rien de ce qu'on lui raconte lol!
 
Statut
La discussion n'est pas ouverte à d'autres réponses
Retour
Haut