salam,
il suffit de comparer la définiton qu'allah donne de son nom dans le coran :
et la définition de dieu dans un dictionnaire (le larousse) :
pour comprendre que celui que les musulmans adorent s'appelle "allah" et n'est pas un "dieu quelconque"...
en partant de là, il n'est pas correct de traduire "allah" par "dieu" !
car "allah" a une signification regroupant tout ses noms et attributs, et ne désigne personne d'autre qu'allah !
tandis que "dieu" à plusieurs significations tout en pouvant désigner n'importe qui ou n'importe quoi ...
si on tenait absolument à traduire le nom d'allah d'une manière qui soit à peu près compréhensive pour quelqu'un qui ne connait pas allah, on ne pourrait le faire sans mentionner la traduction de la liste de tous ses noms et de tous ses attributs ...
il suffit de comparer la définiton qu'allah donne de son nom dans le coran :
هُوَ اللَّهُ الَّذِي لَا إِلَهَ إِلَّا هُوَ الْمَلِكُ الْقُدُّوسُ السَّلَامُ الْمُؤْمِنُ
الْمُهَيْمِنُ الْعَزِيزُ الْجَبَّارُ الْمُتَكَبِّرُ سُبْحَانَ اللَّهِ عَمَّا يُشْرِكُونَ
"C'est Lui, Allah; Nulle divinité que Lui, Le Souverain, le Pur, L'Apaisant, Le Rassurant, le Prédominant, Le Tout Puissant, Le Contraignant, L'Orgueilleux. Gloire à Allah! Il transcende ce qu'ils Lui associent." {sourate Al-hashr / 23}
et la définition de dieu dans un dictionnaire (le larousse) :
(Au singulier ou au pluriel, avec une minuscule, et un féminin déesse) Dans les religions polythéistes, être supérieur doué d'un pouvoir surnaturel sur les hommes ; divinité : Les dieux des Romains.
Représentation d'une divinité : Des dieux en pierre.
Personne à laquelle on voue une sorte de vénération, un attachement passionné, ou que l'on considère comme supérieure : Johnny Hallyday, c'est son dieu.
Objet, chose, idée que l'on place au plus haut dans la hiérarchie des valeurs et à quoi on sacrifie tout : Le dieu dollar.
pour comprendre que celui que les musulmans adorent s'appelle "allah" et n'est pas un "dieu quelconque"...
en partant de là, il n'est pas correct de traduire "allah" par "dieu" !
car "allah" a une signification regroupant tout ses noms et attributs, et ne désigne personne d'autre qu'allah !
tandis que "dieu" à plusieurs significations tout en pouvant désigner n'importe qui ou n'importe quoi ...
si on tenait absolument à traduire le nom d'allah d'une manière qui soit à peu près compréhensive pour quelqu'un qui ne connait pas allah, on ne pourrait le faire sans mentionner la traduction de la liste de tous ses noms et de tous ses attributs ...