La raison d'être des trois seules prières de contact édictées par Dieu dans le Coran

tarekkk

Le Coran suffit!
Salam,

Loin de moi l'idee de jouer au mediateur, mais shahzade a raison au sujet du pluriel et duel, quand a Tarekk c'est bien de citer tel ou tel grammairien mais quand on cite une reference faut donner le titre du livre et la page comme ca tout le monde peut le verifier.

Au final vous (shahzade et tarekk) vous chamaillez pour des details et oublier l'essentiel.

salam


Les pages et les livres ont été cités, il suffit de relire mes postes précédents et lien auquel j'ai fait référence:

The first example is the Qur'anic verse: { If you two repent to God, yet your hearts are inclined } Surat al-Tahrim, verse 4.

Under title (A Plural Noun Used in Place of a Dual One), the Arab Christian Abdul-Fadi comments:
Al-Baidawi says that Hafsa and ‘Aisha were being addressed with this verse. But in spite of this, the Arabic for "your hearts" (qulubukuma) is in the plural form! Can two people have more than two hearts?

So, the problem for him is that the Qur'an refers to two as plural instead of dual which is inappropriate from his point of view!

In the Arabic language, plural is more than one which includes two and Arabs permit use of plural form to refer to two, confer Ibn Qutaiba, Ta'wil Mushkil Al-Qur'an p. 218 or Ibn Faris, As-Sahibi p. 349-350 or As-Suyuti, Al-Muzhir vol. 1 p. 333. This is a very basic rule of Arabic language, not a complex or a far-fetched one.
 

Shahzadeh

L'Islam est ma religion
VIB
@declercq, tu ne réponds à aucun des trois points que j'ai mis en avant:

1/ Tu ne connaissais pas la différence entre les tournures "lammâ+verbe au mâdhî=quand, lorsque" et "lammâ+verbe au majzoum=ne... pas encore"!

Preuve: Dans tous les exemples de versets que tu as cité, il a toujours été question de la tournure "lammâ+verbe au mâdhî"! (dans le verset (80:23), il s'agissait
de l'autre tournure).
De plus, je t'avais demandé ce quel était le sens de "lammâ+verbe au majzûm", tu m'as
répondu que cela signifiait "quand, lorsque" alors que ça voulait dire "ne... pas encore!

2/ Le "véritable présent", moi pas connaitre! Le verbe est conjugué au mudhâri3 majzoum (en français, on parle de l'inacompli apocopé).

3/ Après, tout le reste de ton message de "or pour Dieu..." jusqu'à la fin ne veut
strictement rien dire! C'est même pas logique, c'est même pas scientifique. Va dire ce que tu dis à un linguiste ou à un traduction! Ne t'étonne pas s'ils ne te prennent pas au sérieux!!!

C'est pas sérieux cette façon que tu as de prendre les gens de haut!
Qu'Allah te guide!
 

Shahzadeh

L'Islam est ma religion
VIB
Selem herbman :)


Loin de moi l'idee de jouer au mediateur, mais shahzade a raison au sujet du pluriel et duel, quand a Tarekk c'est bien de citer tel ou tel grammairien mais quand on cite une reference faut donner le titre du livre et la page comme ca tout le monde peut le verifier.
Le problème c'est que notre ami est têtu comme une mule et pour prouver qu'il a raison
il est capable de reprendre un extrait d'une discussion d'on ne sait quel forum où un
intervenant cite des savants et les pages de leurs ouvrages se référant soit disant à
la question qui nous préoccupe: pluriel pas pluriel, duel pas duel?


Au final vous (shahzade et tarekk) vous chamaillez pour des details et oublier l'essentiel.

salam
Je suis tout à fait d'accord avec ton point de vu!
 

Shahzadeh

L'Islam est ma religion
VIB
Serais-tu aveugle à ce point ? ou masochiste ? THAT IS THE QUESTION !!!
La vrai question mon ami, elle est celle-ci: es-tu stupide ou endoctriné?
Stupide parce que tu sembles ne pas comprendre les problèmes que j'ai soulever!
Endoctriné car tu acceptes et défends (c'est un bien grand mot) "tes" thèses malgré qu'on
en prouve l'incohérence!
 
La vrai question mon ami, elle est celle-ci: es-tu stupide ou endoctriné?
Stupide parce que tu sembles ne pas comprendre les problèmes que j'ai soulever!
Endoctriné car tu acceptes et défends (c'est un bien grand mot) "tes" thèses malgré qu'on
en prouve l'incohérence!

Afin de restituer le bon sens des messages coraniques, il est nécessaire de traduire par message et non par verset et ce, afin de ne pas tomber dans les pièges illustrés par l'exemple suivant:

selon Fr. M. Hamidullah
80:17 Que périsse l'homme ! Qu'il est ingrat !
80:18 De quoi [Dieu] l'a-t-Il créé ?
80:19 D'une goutte de sperme, Il le crée et détermine (son destin) :
80:20 puis Il lui facilite le chemin;
80:21 puis Il lui donne la mort et le met au tombeau;
80:22 puis Il le ressuscitera quand Il voudra.
80:23 Eh bien non ! [L'homme] n'accomplit pas ce qu'Il lui commande.

En effet quiconque se pencherait sérieusement sur le sens de la traduction ci-dessus, et non pas seulement sur la forme, y découvrirait les non-sens suivants:

1°) Dieu serait du genre à souhaiter à l'Homme de périr, et donc Dieu ne serait plus capable de dire seulement "soit" et c'est, Il doit passer par le souhait ou "douaa" comme tout le monde!

2°) Qu'Il aurait décidé tout à coup que l'Homme ne serait plus du tout ressuscité, contrairement à ce que les vrais croyants savent pertinemment!

3°) Qu'Il aurait facilité le chemin de l'Homme pour rien, et donc qu'Il fait des choses inutiles!

4°) Enfin, comme synthèse, Dieu se contredirait mortellement au point de donner raison aux athées!

Par contre grâce à une lecture assidue et approfondie du Coran, et une traduction de sens global de chaque message coranique, voilà ce que l'on peut obtenir:

L’homme fut tué!* Ô combien il fut mécréant!(80:17)
De quoi le créa-t-Il?(80:18)
D’une goutte de semence Il le créa et l'apprécia(80:19)
Puis Il lui facilita son chemin(Le Livre)(80:20)
Puis Il le fit mourir et ensevelir(80:21)
Puis, s’Il veut, Il le redéploie(80:22)
Pas du tout ! Sauf s'il exécute Ses ordres!(le Livre)(80:23)


Enfin pour prouver que l'homme avait effectivement déjà été tué, voici un passage qui prouve que l'homme a déjà goûté une première mort au Paradis avant sa création pour une ultime chance sous forme de sursis sur Terre:

Ils y apprécieront toutes sortes de fruits, dans une paix parfaite(44:55) Ils n’y goûtent pas la mort, au-delà de la première mort,* et Il leur a épargné le châtiment de l’Enfer(44:56).

Puisque apparemment tu sembles déterminé à me faire appliquer la règle linguistique arabe de "lamma + moudari' majzoum", comme appliqué par Fr. M. Hamidullah, alors complète ta bonne action en m'expliquant comment faire pour éviter les hérésies que quiconque relèverait aisément dans cette traduction, pour peu qu'il se penche sérieusement sur le sens, et non pas seulement sur sa forme.

Si tu arrives à faire ce tour de magie, je ne t'en remercierai jamais assez, sinon sois honnête et reconnais que cette foutue règle linguistique doit ou devrait accepter des exceptions, notamment, lorsque "lamma + moudari' majzoum", est précédé par "kalla' ", auquel cas, ma traduction du message coranique ci-dessus, dont le bon sens est déjà démontré par d'autres versets, s'imposerait même au plan de ton principal souci, la FORME.
 
Suite...

Je reprends le dernier paragraphe afin de préciser un peu plus le cas de l'exception préconisée pour la dite règle linguistique arabe de "lamma + moudari' majzoum":

Si tu arrives à faire ce tour de magie, je ne t'en remercierai jamais assez, sinon sois honnête et reconnais que cette foutue règle linguistique doit ou devrait accepter des exceptions, notamment, lorsque "lamma + moudari' majzoum", est précédé par "kalla" justifiant le mot "sauf" que j'ai mis après, car il est nécessaire d'envisager une issue contre le "kalla", comme l'exige le message coranique global qui, comme on le sait, prévoit bien le redéploiement des justes, auquel cas, ma traduction du message coranique ci-dessus, dont le bon sens est déjà démontré par d'autres versets, s'imposerait même au plan de ton principal souci, la FORME.

Autrement dit même s'il n'y avait pas le "kalla" voici comment j'aurais traduit le verset 80:23, étant donné la nécessité de rester cohérent avec l'issue exceptionnelle prévue pour les justes, selon le message coranique global:

A condition qu'il exécute Ses ordres.(80:23)

Voici d'ailleurs un cas de "lamma" non précédé par "kalla", et que l'on doit traduire par "lorsque" (intemporalité du Coran et sens profond, exigent):

C'est Lui qui a envoyé aux "oummynes" (ceux que le Livre n'avait pas encore interpelés), un messager d’entre eux, pour leur réciter Ses révélations, les purifier, et leur enseigner le Livre et la sagesse, malgré qu'avant ceci, ils s’étaient bien égarés.(62:2) Il en est de même de nombreuses générations, lorsqu’ils les rejoignent. Il est le Tout-Puissant, le Plus Sage(62:3).

En conclusion c'est le sens profond du message coranique qui devrait présider lors de sa traduction et non sa forme !
 
Par contre, voici des exemples où le sens profond du message coranique autorise la traduction par "sans que.." de "lamma", suivi d'un "moudari' majzoum":

Vous attendez-vous à entrer au Paradis sans qu’ALLAH, distingue ceux parmi vous qui se battent, et distingue ceux qui sont constants?(3:142)

Vous êtes-vous imaginé que vous seriez laissé tranquille sans qu’ALLAH distingue ceux parmi vous qui se battent, et ne s’allient jamais avec les ennemis d’ALLAH, ni les ennemis de Son messager, ni les ennemis des croyants? ALLAH est pleinement Connaissant de tout ce que vous faites.(9:16)

Ils ont plutôt osé rejeter ce dont ils n’ont aucun savoir, et sans même qu’ils aient été informés de sa véritable signification. Ainsi ont fait, avant eux, ceux qui ne croient pas. Alors regarde les conséquences pour les transgresseurs.(10:39)

Vous attendez-vous à entrer au paradis sans que vous ayez à subir le même test que ceux qui vous ont précédés? Ils ont été touchés par des difficultés et de l’adversité, et ils ont été secoués jusqu’à ce que le messager et ceux qui ont cru avec lui dirent, «C’est pour quand la victoire d’ALLAH? N’est-il "pas vrai que la victoire d’ALLAH est proche?»(2:214)
 
bon ben je vais me répondre tout seul

je pense que tarek a raison et que la grammaire de base a été trafiqué pour qu'on comprenne encore moins le Coran , déjà que les sourates ne sont pas dans l'ordre et sont coupé en plusieurs morceau pour faire disparaitre les évidences...

les mots n'ont plus leurs sens originels, et la grammaire que l'on a aujourd'hui en arabe est fausse
car sinon plusieurs verset aurait été écrit avec des fautes par Dieu ...
a votre avis qui peux faire des fautes ??
Dieu ou les hommes?

bref, je confirme que le duel est une invention des shwatans !
 
bon ben je vais me répondre tout seul

je pense que tarek a raison et que la grammaire de base a été trafiqué pour qu'on comprenne encore moins le Coran , déjà que les sourates ne sont pas dans l'ordre et sont coupé en plusieurs morceau pour faire disparaitre les évidences...

les mots n'ont plus leurs sens originels, et la grammaire que l'on a aujourd'hui en arabe est fausse
car sinon plusieurs verset aurait été écrit avec des fautes par Dieu ...
a votre avis qui peux faire des fautes ??
Dieu ou les hommes?

bref, je confirme que le duel est une invention des shwatans !

Voici tout le problème et sa solution reconnue satisfaisante par celle qui l'a soulevé:


Envoyé par tharbat
2.238.حَافِظُواْ عَلَى الصَّلَوَاتِ والصَّلاَةِ الْوُسْطَى وَقُومُواْ لِلّهِ قَانِتِينَ
2.238. Soyez assidus aux prières, notamment à la prière médiane ! Et que le culte que vous rendez au Seigneur soit observé avec humilité !

effectivement ,Allah ijazik pour la remarque
mais ça change rien

il yaura toujours
assalawat nombre plus de deux "et" c'est à dire plus assalat alwosta
ça nous fait toujours plus ou egal à 4

declercq
Le "و" en arabe ne veut pas toujours dire "et"

Par exemple dans le verset suivant il signifie "spécialement":

Observez constamment les Prières de Contact(salat), spécialement la prière médiane (Al wosta), et consacrez-vous totalement à ALLAH(2:238).

Par contre dans le verset suivant, il signifie "jusqu'à"

Supporte patiemment ce qu’ils disent et célèbre la louange de ton Seigneur avant le lever du soleil, avant son coucher et pendant une partie de la nuit. Ainsi exalte Sa Gloire jusqu’aux extrémités du jour que tu puisse être heureux(20:130).

Etc...

Donc en tout et pour tout seules les trois prières sont prescrites et nommément désignées dans le Coran:

Alfajr(avant le lever du soleil) Alwosta(avant le coucher du Soleil) et Alicha(pendant la nuit)

Dieu n'omet aucun détail qui nous est nécessaire pour notre retour au Paradis, ne tergiverse jamais et Il est on ne peut plus précis.


tharbat
salam

c'est vraiment bien dit.
 

Shahzadeh

L'Islam est ma religion
VIB
Suite...

Je reprends le dernier paragraphe afin de préciser un peu plus le cas de l'exception préconisée pour la dite règle linguistique arabe de "lamma + moudari' majzoum":

Si tu arrives à faire ce tour de magie, je ne t'en remercierai jamais assez, sinon sois honnête et reconnais que cette foutue règle linguistique doit ou devrait accepter des exceptions, notamment, lorsque "lamma + moudari' majzoum", est précédé par "kalla" justifiant le mot "sauf" que j'ai mis après, car il est nécessaire d'envisager une issue contre le "kalla", comme l'exige le message coranique global qui, comme on le sait, prévoit bien le redéploiement des justes, auquel cas, ma traduction du message coranique ci-dessus, dont le bon sens est déjà démontré par d'autres versets, s'imposerait même au plan de ton principal souci, la FORME.
Peux-tu nous expliquer ce tour de magie là justement:
"kallâ + lammâ + verbe au majzûm = à condition que, sauf si, etc"?

Honnêtement, c'est n'importe quoi! Les mots ont un sens et toi tu t'amuses à les déformer
pour justifier une traduction plus que médiocre!

Question: que signifie ces deux phrases:

لمّا قطف فارس زهرة شمّها

لمّا يصلْ فارس إلى خيمته ?
 
Peux-tu nous expliquer ce tour de magie là justement:
"kallâ + lammâ + verbe au majzûm = à condition que, sauf si, etc"?

Honnêtement, c'est n'importe quoi! Les mots ont un sens et toi tu t'amuses à les déformer
pour justifier une traduction plus que médiocre!

Question: que signifie ces deux phrases:

لمّا قطف فارس زهرة شمّها

لمّا يصلْ فارس إلى خيمته ?


Puisque apparemment tu sembles déterminé à me faire appliquer la règle linguistique arabe de "lamma + moudari' majzoum", comme appliqué par Fr. M. Hamidullah, alors je ne te remercierai jamais assez si tu complète ta bonne action en m'expliquant comment faire pour éviter les hérésies suivantes:

1°) Dieu serait du genre à souhaiter à l'Homme de périr, et donc Dieu ne serait plus capable de dire seulement "soit" et c'est, Il doit passer par le souhait ou "douaa" comme tout le monde!

2°) Qu'Il aurait décidé tout à coup que l'Homme ne serait plus du tout ressuscité, contrairement à ce que les vrais croyants savent pertinemment!

3°) Qu'Il aurait facilité le chemin de l'Homme pour rien, et donc qu'Il fait des choses inutiles!

4°) Enfin, comme synthèse, Dieu se contredirait mortellement au point de donner raison aux athées!

En conclusion c'est le sens profond du message coranique qui devrait présider lors de sa traduction et non sa forme !

Pour tes phrases voilà ce que je te répondrai, en espérant que tu finisses par répondre à la problématique ci-dessus:

لمّا قطف فارس زهرة شمّها
Lorsqu'un cavalier a cueilli une fleur, il l'a sentie

لمّا يصلْ فارس إلى خيمته

Pour cette deuxième phrase, étant donné que la forme est du genre "lamma+verbe au majzoum", je suis obligé de mettre les deux contextes possibles afin de restituer les deux sens possibles:

ِِPremier contexte pour "lamma" applicable en général

أَمْ حَسِبْتُمْ أَن تَدْخُلُواْ الْخيمةَ وَلَمَّا يَصلَ فارس الىخيمته
Croyez-vous que vous entrerez avant que le cavalier n'arrive à la tente?

Deuxième contexte pour "lamma" applicable lorsque le sens global et profond du message l'exige

Puis Il le fait mourir et ensevelir(80:21) ثُمَّ أَمَاتَهُ فَأَقْبَرَهُ(80:21
Puis, s’Il veut bien, Il le redéploie(80:22) ثُمَّ إِذَا شَاء أَنشَرَهُ(80:22
Pas du tout!! A condition qu’il exécute Ses ordres!! (le Livre)(80:23) كَلَّا لَمَّا يَقْضِ مَا أَمَرَهُ(80:23

هُوَ الَّذِي بَعَثَ فِي الْأُمِّيِّينَ رَسُولًا مِّنْهُمْ يَتْلُو عَلَيْهِمْ آيَاتِهِ وَيُزَكِّيهِمْ وَيُعَلِّمُهُمُ الْكِتَابَ وَالْحِكْمَةَ وَإِن كَانُوا مِن قَبْلُ لَفِي ضَلَالٍ مُّبِينٍ(62:2
وَآخَرِينَ مِنْهُمْ لَمَّا يَلْحَقُوا بِهِمْ وَهُوَ الْعَزِيزُ الْحَكِيمُ(62:3
C'est Lui qui a envoyé aux "oummynes" (ceux que le Livre n'avait pas encore interpelés), un messager d’entre eux, pour leur réciter Ses révélations, les purifier, et leur enseigner le Livre et la sagesse, malgré qu'avant ceci, ils s’étaient bien égarés.(62:2) Il en est de même de nombreuses générations, lorsqu’ils les rejoignent. Il est le Tout-Puissant, le Plus Sage(62:3).

DONC RETOUR CASE DEPART CHER AMI !
 

Shahzadeh

L'Islam est ma religion
VIB
@declercq, peux-tu nous traduire les deux petites phrases que j'ai donné plus haut?
Peux-tu être qu'on avancera dans le débats! Après j'aurais une autre question concernant
le "fond" et la "forme" comme tu dis ;)
 
@declercq, peux-tu nous traduire les deux petites phrases que j'ai donné plus haut?
Peux-tu être qu'on avancera dans le débats! Après j'aurais une autre question concernant
le "fond" et la "forme" comme tu dis ;)

C'est déjà fait, regarde de nouveau.

En tous les cas ça me fait réviser mes leçons d'il y a une quarantaine d'années, c'est un peu comme si je devais repasser mon permis de conduire. Mais bon tu es si gentil! Cela me fait renouer un brin avec le ludique .

Mais n'oublie-pas de résoudre d'abord la problématique soulevée ci-dessus, si tu tiens à nier les cas d'exception à la règle générale de "lamma+verbe au majzoum".
 

Shahzadeh

L'Islam est ma religion
VIB
C'est déjà fait, regarde de nouveau.
Ok, j'ai lu et c'est pas terrible terrible mais bon!

1/ lorsque Farès (c'est un prénom, il ne s'agissait pas d'un cavalier) cueilli une fleur, il la senti.
=> ok pour ta traduction.

2/ Farès n'a pas encore regagné (dans le sens de arrivé) sa tente.
=> ta traduction, elle est complètement fausse! De plus, tu t'es permis d'inventer un
contexte inutile et qui n'existait pas c'est ridicule!

En tous les cas ça me fait réviser mes leçons d'il y a une quarantaine d'années, c'est un peu comme si je devais repasser mon permis de conduire.
En même temps ce sont des notions assez simple en arabe, et laisse moi te dire une chose:
tu as menti et tu le sais très bien!


Mais bon tu es si gentil! Cela me fait renouer un brin avec le ludique .
Mon ami, il faut te faire suivre! La mythomanie ça se soigne, Allah chafik!


Mais n'oublie-pas de résoudre d'abord la problématique soulevée ci-dessus, si tu tiens à nier les cas d'exception à la règle générale de "lamma+verbe au majzoum".
Ça se voit, wAllahi, tu ne sais pas de quoi tu parles! Bref, c'est pas grave, les arabophones
ont dû se marrer en te lisant. Passons à autre chose, je ne vais pas me répéter indéfiniment!
 
Ok, j'ai lu et c'est pas terrible terrible mais bon!

1/ lorsque Farès (c'est un prénom, il ne s'agissait pas d'un cavalier) cueilli une fleur, il la senti.
=> ok pour ta traduction.

2/ Farès n'a pas encore regagné (dans le sens de arrivé) sa tente.
=> ta traduction, elle est complètement fausse! De plus, tu t'es permis d'inventer un
contexte inutile et qui n'existait pas c'est ridicule!


En même temps ce sont des notions assez simple en arabe, et laisse moi te dire une chose:
tu as menti et tu le sais très bien!



Mon ami, il faut te faire suivre! La mythomanie ça se soigne, Allah chafik!



Ça se voit, wAllahi, tu ne sais pas de quoi tu parles! Bref, c'est pas grave, les arabophones
ont dû se marrer en te lisant. Passons à autre chose, je ne vais pas me répéter indéfiniment!

Tu viens de prouver ton incorrigible malhonnêteté intellectuelle dédoublée d'un narcissisme et arrogance exacerbés, car pour ne pas reconnaître ton incapacité de régler la problématique posée et que tu as tort, tu te caches derrière des problèmes de forme et de purs détails de traduction qui ne t'ont servi qu'à tenter de noyer le véritable poisson et à t'enfoncer dans le pire des mensonges, celui d'en accuser ton vis-à-vis.
 

Shahzadeh

L'Islam est ma religion
VIB
Tu viens de prouver ton incorrigible malhonnêteté intellectuelle dédoublée d'un narcissisme et arrogance exacerbés, car pour ne pas reconnaître ton incapacité de régler la problématique posée et que tu as tort, tu te caches derrière des problèmes de forme et de purs détails de traduction qui ne t'ont servi qu'à tenter de noyer le véritable poisson et à t'enfoncer dans le pire des mensonges, celui d'en accuser ton vis-à-vis.
Tu te moques de moi là!!!!!

Je te demande de traduire une phrase mais tu en traduis une autre qui sort de ta propre
tête! N'inverse pas les rôle, tu seras mignon mais c'est pas grave!

Passons à autre chose puisque tu refuses d'admettre la réalité et puisque selon toi je suis
malhonnête!

Rappelle nous donc ta traduction du verset (38:1)!

ps: dans une traduction, on ne peut pas se permettre de changer le sens des mots comme
le fait rashad!
 
Tu te moques de moi là!!!!!

Je te demande de traduire une phrase mais tu en traduis une autre qui sort de ta propre
tête! N'inverse pas les rôle, tu seras mignon mais c'est pas grave!

Passons à autre chose puisque tu refuses d'admettre la réalité et puisque selon toi je suis
malhonnête!

Rappelle nous donc ta traduction du verset (38:1)!

ps: dans une traduction, on ne peut pas se permettre de changer le sens des mots comme
le fait rashad!

Personne ne peut faire une traduction parfaite des messages divins. En plus voilà ce que Dieu nous dit à propos de tout messager ou prophète, à fortiori à propos de toute personne qui tente de traduire les messages de Dieu:


وَمَا أَرْسَلْنَا مِن قَبْلِكَ مِن رَّسُولٍ وَلَا نَبِيٍّ إِلَّا إِذَا تَمَنَّى أَلْقَى الشَّيْطَانُ فِي أُمْنِيَّتِهِ فَيَنسَخُ اللَّهُ مَا يُلْقِي الشَّيْطَانُ ثُمَّ يُحْكِمُ اللَّهُ آيَاتِهِ وَاللَّهُ عَلِيمٌ حَكِيمٌ(22:52)
لِيَجْعَلَ مَا يُلْقِي الشَّيْطَانُ فِتْنَةً لِّلَّذِينَ فِي قُلُوبِهِم مَّرَضٌ وَالْقَاسِيَةِ قُلُوبُهُمْ وَإِنَّ الظَّالِمِينَ لَفِي شِقَاقٍ بَعِيدٍ(22:53)
 

Shahzadeh

L'Islam est ma religion
VIB
Personne ne peut faire une traduction parfaite des messages divins. En plus voilà ce que Dieu nous dit à propos de tout messager ou prophète, à fortiori à propos de toute personne qui tente de traduire les messages de Dieu:


وَمَا أَرْسَلْنَا مِن قَبْلِكَ مِن رَّسُولٍ وَلَا نَبِيٍّ إِلَّا إِذَا تَمَنَّى أَلْقَى الشَّيْطَانُ فِي أُمْنِيَّتِهِ فَيَنسَخُ اللَّهُ مَا يُلْقِي الشَّيْطَانُ ثُمَّ يُحْكِمُ اللَّهُ آيَاتِهِ وَاللَّهُ عَلِيمٌ حَكِيمٌ(22:52)
لِيَجْعَلَ مَا يُلْقِي الشَّيْطَانُ فِتْنَةً لِّلَّذِينَ فِي قُلُوبِهِم مَّرَضٌ وَالْقَاسِيَةِ قُلُوبُهُمْ وَإِنَّ الظَّالِمِينَ لَفِي شِقَاقٍ بَعِيدٍ(22:53)
Je n'ai jamais dit qu'il existe des traductions parfaites :eek:

Je dis et je l'ai toujours répété: tes traductions (ceux de rashad) sont mauvaises, tendancieuse et fallacieuses!
Tu vois, c'est pas pareil!!!

Bref, t'as pas envie de nous donner ta traduction du verset (38:1)? (c'est la troisième fois que je te le demande)

ps: ne me cite pas si c'est pour être HS!

ps': peace :)
 
Je n'ai jamais dit qu'il existe des traductions parfaites :eek:

Je dis et je l'ai toujours répété: tes traductions (ceux de rashad) sont mauvaises, tendancieuse et fallacieuses!
Tu vois, c'est pas pareil!!!

Bref, t'as pas envie de nous donner ta traduction du verset (38:1)? (c'est la troisième fois que je te le demande)

ps: ne me cite pas si c'est pour être HS!

ps': peace :)
Ici c'est pas un forum Islam et non pas un club sado-maso. Si tu ne reconnais pas que tu as échoué à résoudre la problématique de la traduction que tu trouves juste malgré qu'elle génère au moins les quatre non-sens signalés, cela ne sert à rien de continuer:

Tu auras démontré tout simplement qu'il est normal pour quelqu'un qui qualifie de juste une traduction aussi fausse, de qualifier de fallacieuse une traduction juste, d'autant plus qu'il ne croit pas au message du traducteur ni au miracle divin qu'il a révélé:

Je détournerai de Mes révélations ceux qui s’emplissent d’orgueil sur Terre, à tort. Aussi, s’ils voient toutes sortes de preuves, ils ne croiront pas. Et s’ils voient le chemin de la guidance, ils ne l’adopteront pas comme leur issue, et s’ils voient le chemin de l’égarement, ils l’adopteront comme issue. Ceci est la conséquence de leur rejet de nos preuves, et pour en avoir été totalement indifférents(7:146).
 

Shahzadeh

L'Islam est ma religion
VIB
Ici c'est pas un forum Islam et non pas un club sado-maso.
:eek: Mon ami, il faut que tu arêtes de divaguer!


Si tu ne reconnais pas que tu as échoué à résoudre la problématique de la traduction que tu trouves juste malgré qu'elle génère au moins les quatre non-sens signalés, cela ne sert à rien de continuer
Et pour la énième fois, n'inverse pas les rôles car celui qui a menti c'est toi! Il n'y a quà
lire tes interventions pour s'en rendre compte!!!
"Lammâ +verbe au mâdhi= quand, lorsque" et "lammâ+ verbe au majzûm= ne...pas encore",
c'est comme ça, c'est de l'arabe mon ami. De plus tu l'ignorais mais tu ne veux pas
l'avouer, c'est pas grave passons à un autre verset!

Tu auras démontré tout simplement qu'il est normal pour quelqu'un qui qualifie de juste une traduction aussi fausse, de qualifier de fallacieuse une traduction juste, d'autant plus qu'il ne croit pas au message du traducteur ni au miracle divin qu'il a révélé:[...]
:eek:

C'est toi qui me dis ça LOOOL! C'est marrant car c'est bien toi qui a inventé un contexte et
qui a modifié une phrase que je t'avais demandé de traduire!!!

Donc passons à un autre verset puisque tu ne reconnais pas ton erreur (ou celle de rashad)
et puisque tu veux ici avoir raison.

ps: la numérologie n'est pas un miracle.
 

Shahzadeh

L'Islam est ma religion
VIB
Passons donc au verset (38:1):

صٓ*ۚ وَٱلۡقُرۡءَانِ ذِى ٱلذِّكۡرِ

Ta traduction, elle est celle-ci:S. (Saad),* et le Coran qui contient le rappel ("Dhikr")

Problème: le "waw" ici n'est pas celui de conjonction de coordination mais celui du
serment comme dans les expressions suivante تاللّهِ ، باللّهِ ، واللّهِ . Après les trois particules
"bi", "wa" et "ta" les mots se mettent au cas direct.

Comment quelqu'un qui se permet de traduire le Coran peut faire une telle erreur alors
que c'est une règle très simple?
 
Comment quelqu'un qui se permet de traduire le Coran peut faire une telle erreur alors
que c'est une règle très simple?

Parce qu'il ne maitrise pas l'arabe,tout simplement,son histoire de licence est donc un mensonge!

Cela sous-entend également que l'Islam n'est pas son centre d'interet mais plutot son égo...
 

Shahzadeh

L'Islam est ma religion
VIB
Passons donc au verset (38:1):

صٓ*ۚ وَٱلۡقُرۡءَانِ ذِى ٱلذِّكۡرِ

Ta traduction, elle est celle-ci:S. (Saad),* et le Coran qui contient le rappel ("Dhikr")

Problème: le "waw" ici n'est pas celui de conjonction de coordination mais celui du
serment comme dans les expressions suivante تاللّهِ ، باللّهِ ، واللّهِ . Après les trois particules
"bi", "wa" et "ta" les mots se mettent au cas direct.

Comment quelqu'un qui se permet de traduire le Coran peut faire une telle erreur alors
que c'est une règle très simple?
C'est au cas indirect, mille excuses :D
 
:eek: Mon ami, il faut que tu arêtes de divaguer!



Et pour la énième fois, n'inverse pas les rôles car celui qui a menti c'est toi! Il n'y a quà
lire tes interventions pour s'en rendre compte!!!
"Lammâ +verbe au mâdhi= quand, lorsque" et "lammâ+ verbe au majzûm= ne...pas encore",
c'est comme ça, c'est de l'arabe mon ami. De plus tu l'ignorais mais tu ne veux pas
l'avouer, c'est pas grave passons à un autre verset!


:eek:

C'est toi qui me dis ça LOOOL! C'est marrant car c'est bien toi qui a inventé un contexte et
qui a modifié une phrase que je t'avais demandé de traduire!!!

Donc passons à un autre verset puisque tu ne reconnais pas ton erreur (ou celle de rashad)
et puisque tu veux ici avoir raison.

ps: la numérologie n'est pas un miracle.

C'est toi qui n'arrête pas d'inverser les rôles pour camoufler le fait que tu ignorais les exceptions que toute règle est susceptible d'avoir, car tu prétends m'apprendre la règle de "lammâ+ verbe au majzûm= ne...pas encore", alors que c'est toi qui cautionnes une traduction fausse de fond en comble, pendant que moi je t'ai démontré, qu'en appliquant cette règle aussi bêtement que la plupart des gens le font, sans s'intéresser au contexte ni au sens profond du message divin, ils se sont retrouvés avec quatre hérésies sur les bras, qui sont autant de blasphèmes, et c'est très grave.

Au lieu de me remercier de t'avoir ouvert les yeux sur ces quatre monstruosités dans cette traduction, tu ne cesses de démontrer tout simplement qu'il est normal pour quelqu'un qui qualifie de juste une traduction aussi fausse, de qualifier de fallacieuse une traduction juste, d'autant plus qu'il ne croit pas au message du traducteur ni au miracle divin qu'il a révélé.

Il est donc normal que tu sois tombé irrémédiablement sous le coup des versets suivants:

Récite pour eux la nouvelle de celui à qui il a été donné nos preuves, et qui choisit de les ignorer. En conséquence, le diable le poursuivit, jusqu’à ce qu’il devienne un égaré(7:175). Avions-nous voulu, nous pouvions l’avoir élevé avec ceci, mais il insista pour rester collé au sol, et suivre ses propres opinions. Ainsi, il est comme le chien, que tu le caresses ou que tu le grondes, il halète. Tel est l’exemple des gens qui rejettent nos preuves. Racontes ces récits, qu’ils puissent réfléchir(7:176).
 
Passons donc au verset (38:1):

صٓ*ۚ وَٱلۡقُرۡءَانِ ذِى ٱلذِّكۡرِ

Ta traduction, elle est celle-ci:S. (Saad),* et le Coran qui contient le rappel ("Dhikr")

Problème: le "waw" ici n'est pas celui de conjonction de coordination mais celui du
serment comme dans les expressions suivante تاللّهِ ، باللّهِ ، واللّهِ . Après les trois particules
"bi", "wa" et "ta" les mots se mettent au cas direct.

Comment quelqu'un qui se permet de traduire le Coran peut faire une telle erreur alors
que c'est une règle très simple?

S. (Saad),* par le Coran qui contient le rappel ("Dhikr"). **(38:1)

*38:1 Le mot «Dhikr» est distinct du Coran et clairement signale le code mathématique miraculeux du Coran. Voir 15:6, 9, 16:44, 21:2, 24, 26:5, & 36:11, 69.D’ailleurs du point de vue logique, le Coran étant lui-même un rappel par rapport aux livres précédents, il ne peut pas contenir un rappel par rapport à lui-même, sauf s’il s’agit de la "bombe à retardement" que constitue le grand miracle mathématique, qui n’a éclaté qu’après 1406 annnées lunaires, soit (19 x 74). A noter que la Sourate 74 est celle qui signale le 19 comme étant la base du miracle. En plus cela s’est passé en 1974 qui est l’année solaire date qui est elle-même composée du 19 et du 74.

Merci, pour cette positivité exceptionnelle dont tu viens pour la deuxième fois de faire preuve, en me faisant remplacer le "et" par "par", auquel je n'avais pas encore accordé de l'importance, car dans mon premier passage de contrôle de cette traduction, je ne me suis intéressé qu'aux erreurs graves, comme celles se rapportant à la bête application d'une règle linguistique, ou encore la mauvaise traduction d'un "wa" qui a entraîné un non-sens tellement grave que cela a noyé les détails des trois prières quotidiennes, en faisant ainsi croire aux gens que le Coran n'est pas aussi complet que Dieu le prétend avec une clarté aveuglante.

Si tu usais de cette même positivité et de cette même honnêteté intellectuelle aussi, pour les problèmes de fond, tout en cessant de jouer au sado-maso en voulant à tout prix ridiculiser les gens et/ou leurs travaux, tu excellerais sûrement, au lieu de continuer à passer pour la mouche du coche, connue pour être plus collante qu'un pot de colle.

Il n’y a rien de bon à propos de leurs conférences privés, excepté pour ceux qui préconisent la charité, ou les bonnes oeuvres, ou qui font la paix parmi les gens. Quiconque fait ceci, en réponse aux enseignements d’ALLAH, nous lui accorderons une grande récompense(4:114)

A cet effet je t'adresse plus bas, un lien pour une nouvelle invitation dans l'intérêt général, qui s'interdit toute subjectivité et tout procès d'intention contre qui que ce soit, tout en nous donnant l'opportunité de répondre enfin à la SEULE chose que nous demande Notre Créateur par le verset suivant:

Dis, «Je vous demande une seule chose : Consacrez-vous à ALLAH à deux et individuellement, puis réfléchissez. Votre ami (le messager de votre époque) n’est pas fou. Il est un avertisseur manifeste pour vous, juste avant l’arrivée d’un terrible châtiment.»(34:46)

*34:46 En plaçant la valeur gématrique de «Rashad» (505) à côté de la valeur de «Khalifa» (725), puis le numéro de sourate (34), et le numéro de verset (46), nous obtenons :5057253446 = 19 x 266171234..

http://www.bladi.info/272468-revoyons-preuve-coranique-lappui-verset-traduit/
 

Shahzadeh

L'Islam est ma religion
VIB
C'est toi qui n'arrête pas d'inverser les rôles pour camoufler le fait que tu ignorais les exceptions que toute règle est susceptible d'avoir, car tu prétends m'apprendre la règle de "lammâ+ verbe au majzûm= ne...pas encore",
Ok j'inverse les rôles, c'est pas grave mais voici les faits:

1/ Je t'ai demandé ce que signifiait la tournure "lammâ+verbe au majzûm" et tu m'as
répondu que cela voulait dire "quand, lorsque", cela est faux bien entendu!
Ai-je menti dans cette affirmation?

2/ Dans tous les exemples de versets que tu as cité, il était question de la tournure
"lammâ+verbe au mâdhi". Et cela conforte bien le fait que tu ignorais l'autre tournure!
Me suis-je trompé dans cette affirmation aussi?

3/ Je t'ai demandé de traduire une phrase mais tu m'en a traduis une autre qui conforte
ta position! N'est-ce pas vrai?

Laisse moi donc te dire la chose suivante: je n'ai pas menti, je ne me suis pas trompé et
j'ai dit vrai dans les trois points que je viens d'énumérer!
Et tu ignorais tellement la tournure "lammâ+verbe au mâdhi" que tu as fini par me dire l'une
des choses les plus grotesques du monde: "ne t'est-il pas venu à l'esprit que j'étais
arabophone d'une mer et toi d'une autre".
En vérité, tu as menti et tu refuses de l'avouer!


alors que c'est toi qui cautionnes une traduction fausse de fond en comble, pendant que moi je t'ai démontré, qu'en appliquant cette règle aussi bêtement que la plupart des gens le font, sans s'intéresser au contexte ni au sens profond du message divin, ils se sont retrouvés avec quatre hérésies sur les bras, qui sont autant de blasphèmes, et c'est très grave.
Nan c'est faux et tu le sais!


Au lieu de me remercier de t'avoir ouvert les yeux sur ces quatre monstruosités dans cette traduction, tu ne cesses de démontrer tout simplement qu'il est normal pour quelqu'un qui qualifie de juste une traduction aussi fausse, de qualifier de fallacieuse une traduction juste, d'autant plus qu'il ne croit pas au message du traducteur ni au miracle divin qu'il a révélé.
LOL, tu es pathétique! Vraiment pathétique!
D'ailleurs ibnossabil avait montrer que tes quatre points que tu avais soulevé ne tenaient pas la route mais c'est pas grave!

Il est donc normal que tu sois tombé irrémédiablement sous le coup des versets suivants:

Récite pour eux la nouvelle de celui à qui il a été donné nos preuves, et qui choisit de les ignorer. En conséquence, le diable le poursuivit, jusqu’à ce qu’il devienne un égaré(7:175). Avions-nous voulu, nous pouvions l’avoir élevé avec ceci, mais il insista pour rester collé au sol, et suivre ses propres opinions. Ainsi, il est comme le chien, que tu le caresses ou que tu le grondes, il halète. Tel est l’exemple des gens qui rejettent nos preuves. Racontes ces récits, qu’ils puissent réfléchir(7:176).
Rassure-toi, les exemples ne manquent pas il y a encore plein plein de verset mal traduit
par ton cher rashad!
 

Shahzadeh

L'Islam est ma religion
VIB
@declecq, tu aurais pu juste dire simplement que rashad n'a pas su faire la différence entre
le "و" du serment et celui de la conjonction de coordination. C'est pas grave, tu l'as au
moins reconnu ici mais le problème c'est qu'il ne s'agit pas d'une faute anodine. En effet,
que doit-on penser de cette façon qu'il a de traduire les versets du Coran?
Néanmoins, la suite permettra de répondre à cette question incha'Allah!

Question: que signifie le verbe "ثَنَا"?
 

Tharbat

💙💚💛
Contributeur
c'est ce que le Coran dit!!!!!!! Maintenant si tu veux on peut le changer pour te faire plaisir :)

2:238
حَافِظُوا عَلَى الصَّلَوَاتِ وَالصَّلَاةِ الْوُسْطَىٰ وَقُومُوا لِلَّهِ قَانِتِينَ
Alla8 i7afdak pour m'avoir corrigée:love: filla8 bien sûr;


حَافِظُوا عَلَى الصَّلَوَاتِdont le nombre doit être pair,pour avoir une médiane الصَّلَاةِ الْوُسْطَىٰ ,donc 2 c'est faux du fait que c'est pas un duel(almouthanna en arabe),donc 4 c'est plus logique mathématiquement et linguistiquement
ça nous fait 5:
si vous voulez en ajouter d'autres ,bi mazide mina attawab wa al'ajr/B]
 

Shahzadeh

L'Islam est ma religion
VIB
@declercq,
Oubli cette question pour le moment et à la place donne nous ta traduction du verset (41:44) s'il te plaît.
Merci
Voilà le verset en question en arabe:
وَلَوۡ جَعَلۡنَـٰهُ قُرۡءَانًا أَعۡجَمِيًّ۬ا لَّقَالُواْ لَوۡلَا فُصِّلَتۡ ءَايَـٰتُهُ ۥۤ*ۖ ءَا۠عۡجَمِىٌّ۬ وَعَرَبِىٌّ۬*ۗ قُلۡ هُوَ لِلَّذِينَ ءَامَنُواْ هُدً۬ى وَشِفَآءٌ۬*ۖ وَٱلَّذِينَ لَا يُؤۡمِنُونَ فِىٓ ءَاذَانِهِمۡ وَقۡرٌ۬ وَهُوَ عَلَيۡهِمۡ عَمًى*ۚ أُوْلَـٰٓٮِٕكَ يُنَادَوۡنَ مِن مَّكَانِۭ بَعِيدٍ۬

Donne nous ta version s'il te plaît!
 
Haut