Sahha ftorek, expression horripilante

Memories

Soleil assassiné
VIB
Ah belle analyse grammaticale Mr Sibawayh !:cool:


Mais écrit comme ça en caractère latin, avec un 9 en guise de qaf ça m'a pas sauté aux yeux !

Ok alors c'est une expression dialectale..


En littéraire c'est:

"Taqâbal Allahou siyâmak" mais le verbe c'est taqâbala formé sur le schème tafâ'ala; c'est ça ?

Je le trouve pas dans le dico, dans la racine qabila comment ça se fait ?



P.S: j'ai trouvé mais il a le sens de se trouver en face de, se croiser, être confronté..

Mais pourquoi c'est "Taqâbal" et pas "Yataqâbal" ?
 

Memories

Soleil assassiné
VIB
Dialectale ou pas, il n'en reste pas moins que les algériens l'utilisent aussi mais à d'autres fins.. notamment plus religieuses.
 

Naveen

VIB
Ah belle analyse grammaticale Mr Sibawayh !:cool:


Mais écrit comme ça en caractère latin, avec un 9 en guise de qaf ça m'a pas sauté aux yeux !

Ok alors c'est une expression dialectale..


En littéraire c'est:

"Taqâbal Allahou siyâmak" mais le verbe c'est taqâbala formé sur le schème tafâ'ala; c'est ça ?

Je le trouve pas dans le dico, dans la racine qabila comment ça se fait ?



P.S: j'ai trouvé mais il a le sens de se trouver en face de, se croiser, être confronté..

Je pense plutôt que c'est le verbe taqabbala (qui a pour sens "accepter") et qui est la forme V. Taqâbala étant la forme VI (qui a pour sens "rencontrer", si je ne m'abuse). Les schèmes étant respectivement "tafa33ala" et "tafâ3ala".

Ce qui donne: "Taqabbala Llahu Siyâmak" (تَقَبَّلَ الله صيامك) et non "Taqâbala Llahu Siyâmak" (تَقابَلَ الله صيامك).
 
Ouais mais c'est pas du darija ça c'est de l'arabe !

Littéralement "Que Dieu accepte ton jeûne".


On peut le dire partout dans le monde musulman ça !

Tu viens faire le puriste du dialecte marocain et tu nous sors une expression qui n'est même pas du dialecte.


C'était quoi l'idée de départ je vois pas où tu voulais en venir là !

Encore un bladinaute qui aurait pu eviter de se faire humilier par Naveen .
A force de vouloir faire les philosophes expert de la langue du dimanche , vs en oublier l'humour

tsabho 3l kheir
 

Lintin

Mjalwa9 ou bkhir
VIB
Je ne supporte plus cette expression ! :D
Elle est moche et en plus les marocains s'y mette .
et en plus elle ne va pas du tout avec notre darija (musicalement parlant)

comme si on avait pas d'expressions a nous pour lftor !

Arretez avec cette expressionnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnn !!
j aime pas had sahha ftorek wla saha 3idkoum ,
makayn ma7ssan min bssa7atkoum Laftour et Mabrouk l 3id
saha ftorek = bsa7a laftour
saha 3idkoum = mabrouk l3id
 

Naveen

VIB
Mais pourquoi c'est "Taqâbal" et pas "Yaqâbal" ?

En fait tu as d'abord la racine trilitère (trois lettres) = qaf-ba-lam

Le verbe est donc qabila/yaqbalu. C'est la première forme.

Ensuite, tu peux dériver cette forme I. La forme VI est taqâbala/yataqâbalu. Et elle prend un autre sens. Qabila voulant dire "accéder à une demande", "accepter", "approuver", etc... Et taqâbala "correspondre", "rencontrer", "s'affronter" (dans le cadre d'un débat par exemple).
 
Je pense plutôt que c'est le verbe taqabbala (qui a pour sens "accepter") et qui est la forme V. Taqâbala étant la forme VI (qui a pour sens "rencontrer", si je ne m'abuse). Les schèmes étant respectivement "tafa33ala" et "tafâ3ala".

Ce qui donne: "Taqabbala Llahu Siyâmak" (تَقَبَّلَ الله صيامك) et non "Taqâbala Llahu Siyâmak" (تَقابَلَ الله صيامك).

Ahssent ! jayyidan !:cool::intello:

Maintenant j'y vois plus clair.
 

Naveen

VIB
Mais pourquoi c'est "Taqâbal" et pas "Yataqâbal" ?

Je vois que tu as édité ta question alors je réponds à celle-ci.

En fait, on appelle ça la valeur "optative" d'un verbe. Ou plus communément la "prière".

Quand on souhaite qqch à qqn, on utilise le madi, qui est un mode de temps. Et ce mode est aussi utilisé pour le passé.

Par exemple "baraka Llahu fik", le verbe "baraka" est littéralement au passé. Le sens littéral de cette phrase est donc "Dieu t'a béni" mais le sens réel est "Que Dieu te bénisse".
 
Chasse le naturel, il revient au galop..

Arrête de dire que c'était de l'humour, t'es sérieux dans tes dires, alors assume ! :cool:

De quoi tu parles , je suis tres serieux dans ce post !
Ya eu des reactions marrantes qu'on a eu , on a un autre membre qui nous fait une etude sur la langue , qu'il pete un coup , on est la pour se detendre
Mais heureusement ya Naveen
 
Encore un bladinaute qui aurait pu eviter de se faire humilier par Naveen .
A force de vouloir faire les philosophes expert de la langue du dimanche , vs en oublier l'humour

tsabho 3l kheir


Non je me suis pas fait humilier, on m'a expliqué une chose que je ne comprenais pas et je pense que contrairement à toi Naveen à surement compris dans quel esprit j'étais en te faisant la remarque.

Mais tu aurais pu pointer le bout de ton nez un peu plus tôt pour me l'explique au lieu d'attendre que Naveen intervienne.

Car ma remarque t'était directement destiné, j'aurai aimé que tu me l'explique TOI et pas un autre.

;)
 
De quoi tu parles , je suis tres serieux dans ce post !
Ya eu des reactions marrantes qu'on a eu , on a un autre membre qui nous fait une etude sur la langue , qu'il pete un coup , on est la pour se detendre
Mais heureusement ya Naveen

S'il te plait parle moi directement au lieu de parler aux autre sur moi, c'est pas franc comme procédé et j'aime pas ça.

Si t'as un problème avec moi tu viens m'en parler au lieu de faire des allusions débiles comme un collégien.
 
Non je me suis pas fait humilier, on m'a expliqué une chose que je ne comprenais pas et je pense que contrairement à toi Naveen à surement compris dans quel esprit j'étais en te faisant la remarque.

Mais tu aurais pu pointer le bout de ton nez un peu plus tôt pour me l'explique au lieu d'attendre que Naveen intervienne.

Car ma remarque t'était directement destiné, j'aurai aimé que tu me l'explique TOI et pas un autre.

;)

tt le monde a compris de quoi je parlais !

lorsque j'ai dit allah ita9abel syamek , le monde entier sait que je parle de l'expression que l'on dit au Maroc en darija , j'ai pas besoin d'expliquer
 

Memories

Soleil assassiné
VIB
Je vois que tu as édité ta question alors je réponds à celle-ci.

En fait, on appelle ça la valeur "optative" d'un verbe. Ou plus communément la "prière".

Quand on souhaite qqch à qqn, on utilise le madi, qui est un mode de temps. Et ce mode est aussi utilisé pour le passé.

Par exemple "baraka Llahu fik", le verbe "baraka" est littéralement au passé. Le sens littéral de cette phrase est donc "Dieu t'a béni" mais le sens réel est "Que Dieu te bénisse".

madi c'est à dire l'accompli on est bien d'accord ?
 
tt le monde a compris de quoi je parlais !

lorsque j'ai dit allah ita9abel syamek , le monde entier sait que je parle de l'expression que l'on dit au Maroc en darija , j'ai pas besoin d'expliquer

Ben tu m'excuseras je suis pas marocain et y'a pas que des marocain sur le forum, même si c'est fait par des marocains pour des marocains, on ne m'a pas demandé mes papiers en m'inscrivant !

Alors excuses moi d'avoir besoin d'explications.
 

Memories

Soleil assassiné
VIB
Oui tout à fait, l'accompli :).

Ah c'est bon je comprends pourquoi je me suis emmêlée les pinceaux, tu parlais de Muda3i plus haut, du coup j'pensais qu'avec la forme optative c'était Muda3i, mais c'est bien madi dont tu parlais, d'où le "Ta" en début de verbe vu que c'est un verbe de la Veme forme comme Takalama.

Mais retranscrit ac le Waqf ca m'a encore plus chamboulée lol (vu que je ne voyais pas la chada de fin de syllabe qui n'était pas retranscrite".

Merci ! ;)

Mais cette expression se dit aussi chez nous, n'est ce pas Naveen ? Enfin en tout cas chez moi ça se dit..
 

Lintin

Mjalwa9 ou bkhir
VIB
tt le monde a compris de quoi je parlais !

lorsque j'ai dit allah ita9abel syamek , le monde entier sait que je parle de l'expression que l'on dit au Maroc en darija , j'ai pas besoin d'expliquer

t9abbala = تقبل = fiha chadda fi l bba = تقبل الله صيامكم
ta9abala =تقابل = تقابلَ الصَّديقان
 
Ben tu m'excuseras je suis pas marocain et y'a pas que des marocain sur le forum, même si c'est fait par des marocains pour des marocains, on ne m'a pas demandé mes papiers en m'inscrivant !

Alors excuses moi d'avoir besoin d'explications.

Si seulement tu avais commence par demander des explications , au lieu de venir dire que je me prenais pour un puriste du dialecte marocain alors que toi meme tu ne l'es pas .

bref je n'ai rien contre toi qamary mais j'ai pas aime

en darija nous utilisons beaucoup de mots de l'arabe classique comme dans beaucoup de dialecte !
 

Memories

Soleil assassiné
VIB
De quoi tu parles , je suis tres serieux dans ce post !
Ya eu des reactions marrantes qu'on a eu , on a un autre membre qui nous fait une etude sur la langue , qu'il pete un coup , on est la pour se detendre
Mais heureusement ya Naveen

Je parle de ça :

"deja lhadra dyal dzeyr , makan7mlhach"

Arrête de nous prendre pr des **** :)
 

Naveen

VIB
Ah c'est bon je comprends pourquoi je me suis emmêlée les pinceaux, tu parlais de Muda3i plus haut, du coup j'pensais qu'avec la forme optative c'était Muda3i, mais c'est bien madi dont tu parlais, d'où le "Ta" en début de verbe vu que c'est un verbe de la Veme forme comme Takalama.

Mais retranscrit ac le Waqf ca m'a encore plus chamboulée lol (vu que je ne voyais pas la chada de fin de syllabe qui n'était pas retranscrite".

Merci !

Mais cette expression se dit aussi chez nous, n'est ce pas Naveen ? Enfin en tout cas chez moi ça se dit..

Mudari3 :)

Voilà, c'est l'accompli que l'on utilise pour la forme optative. Sinon avec un clavier classique, on met un accent circonflexe pour un "a long" (ا = â, ou encore mieux: ā). Un "a" tout seul est l'équivalent de la fat7a (ــــــَــــــ).

Oui elle se dit, absolument ;).
 
Si seulement tu avais commence par demander des explications , au lieu de venir dire que je me prenais pour un puriste du dialecte marocain alors que toi meme tu ne l'es pas .

bref je n'ai rien contre toi qamary mais j'ai pas aime

en darija nous utilisons beaucoup de mots de l'arabe classique comme dans beaucoup de dialecte !


Moi ce que j'ai pas aimé c'est le sous-entendu qu'il y avait dans ton post.

Tu dis que "saha ftork" ne colle pas avec la sonorité du dialecte marocain et c'est ton droit, et ensuite tu as parlé d'une expression tunisienne que tu n'aimais pas non plus.

Et j'ai cru que tu attaquais indirectement le parler tunisien et le parler algérien (saha ftork), mais si il s'avère que je me suis trompé et que ce n'était pas le cas alors je te fais mes plus sincères excuses.
 
Haut